Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition
|by Bernard Taylor|
| Retail: $44.95|
Size: 7 x 9.25 inches
Pub Date: 2009
Item Number: 635167
Categories: Language and Reference
With word definitions from Greek-English Lexicon of the Septuagint by J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie
The Septuagint—the ancient Greek translation of the Hebrew Bible—was an influential translation for Jews and Christians of the first century. When the New Testament writers quoted the Old Testament, they most often used the Septuagint (abbreviated LXX) translation. Thus the vocabulary and thought forms of the LXX had a significant impact on the development of New Testament theology. Although the LXX and the New Testament were both written in Koiné Greek, much of their vocabulary and word forms are different. Thus students and scholars who desire to read the LXX need a reliable reference guide that will help them decode the host of word forms and meanings that go beyond New Testament Greek.
The Analytical Lexicon to the Septuagint lists alphabetically every Greek word form found in the standard Rahlfs LXX text, along with a detailed parsing of each form. Besides correcting errors found in the previous (1994) edition, this expanded edition also includes basic glosses (definitions) for each Greek word from Greek-English Lexicon of the Septuagint, compiled by Johan Lust, Erik Eynikel, and Katrin Hauspie. These glosses are translation equivalents rather than technical definitions, and provide literal meanings as well as metaphorical ones. In many cases, the glosses are accompanied by grammatical and contextual information that sheds additional light on the word’s meaning. The combination of the exhaustive grammatical analysis of the Analytical Lexicon and the helpful glosses of the Greek-English Lexicon make this expanded edition an indispensible tool for everyone engaged in the study of the Septuagint.
Greek scholar Taylor has updated his 1994 lexicon with this expanded reference to the Greek used in the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, which was used by both Hellenic Jews and early Christians. The Greek words are defined with alternate meanings and, in the case of transliterations, the original Hebrew or Aramaic is also given. A plus for students whose Koine Greek is rusty is the list of words by case or verb form with the nominative or infinitive listed. Students of Greek as well as Biblical scholars will find this lexicon an invaluable aide."
“The Analytical Lexicon to the Septuagint is an invaluable and most welcome tool for Septuagint and New Testament studies.”
"Analytical Lexicon to the Septuagint is Taylor's expanded edition of his 1994 The Analytical Lexicon to the Septuagint: A Complete Parsing Guide. Taylor, a scholar and author as well as an educator, spent almost 15 years updating the lexicon. Johan Lust, Erik Eynikel, and Katrin Hauspie supply the word definitions. A new publisher, enhanced software for data manipulation, users ' continuous feedback, and corrected inconsistencies and errors from the original have produced this unique resource, essential for those reading the Septuagint. Derived from the Latin for 70 (septuaginta) and often written as LXX, the Septuagint is the Pre-Christian Greek translation of the Hebrew Scriptures. Tradition states that it took 70 days (sometime between 280-240 B.CE.) for 70 Jewish scholars from Palestine to translate these sacred texts from Hebrew into Greek on Pharos Island (home of the legendary lighthouse) off the coast of Alexandria, Egypt. The Septuagint contains the standard 39 books of the Old Testament canon as well as numerous apocryphal books."
“When reading the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament), I sometimes come across forms that I do not immediately recognise. For the sake of an example, let's take the form phage. A search in the standard lexicon reveals no entries for a (hypothetical) verb phago or a noun phagos, and it is not uncommon for the reader to begin to feel frustrated and perhaps even panicked.
“In such a situation, an analytical lexicon is indispensable. This reference tool lists each particular form encountered in a text along with data related to its parsing and dictionary form. So, when looking up phage in Bernard Taylor's Analytical Lexicon of the Septuagint, I find [an] abbreviated entry [that] tells the reader that phage is a verbal form: specifically, the (second) aorist active second person singular imperative of the (irregular) verb esthio. A quick glance at the entry for esthio then yields the following definition: to eat, to consume' (p 237). Thus, phage is the (aorist) command: ‘Eat!’
“Taylor's work contains every form found in the main text of the revised version of A. Rahlfs' edition of the Septuagint, Septuaginta: Editio Altera (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006). The abbreviated definitions are taken from The Greek English Lexicon of the Septuagint compiled by J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003), a recent standard lexicon of the Septuagint.
“The same sort of parsing information found in this book is also available in the various Bible software packages, but not every reader of the Septuagint has access to such software at all times. Therefore, a paper copy of this analytical lexicon is a valuable addition to the library of anyone who wishes to read or consult the Greek Old Testament.”
Septuagint expert Bernard Taylor is the Scholar in Residence at Loma Linda University Church, California. Dr. Taylor earned his PhD from Hebrew Union College, where he was the first non-Jew to teach biblical Hebrew to rabbinic students. He is the author of The Lucianic Manuscripts of I Reigns, Volumes 1 and 2 and the editor of the Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies.
Explore This Book
|Table of contents|
The above links require the Adobe Acrobat Reader. If you do not have the reader, click on the 'Get Acrobat Reader' button to obtain it.